اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا
Süleyman Ateş
Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter! (deriz).
Alİ Bulaç
"Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Diyanet İşleri
"Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin."
Abdulbakî Gölpınarlı
Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
Öztürk
"Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
Çeviriyazı
iḳra' kitâbek. kefâ binefsike-lyevme `aleyke ḥasîbâ.
Diyanet Vakfı
Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!" deriz.
Suat Yıldırım
Şöyle deriz ona: “Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!”
Edip Yüksel
Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
: