وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Süleyman Ateş
Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Alİ Bulaç
(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.
Diyanet İşleri
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
Öztürk
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Çeviriyazı
veyünẕira-lleẕîne ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veledâ.
Diyanet Vakfı
Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Suat Yıldırım
Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.
Edip Yüksel
Ve "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın.
: