وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Süleyman Ateş
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Alİ Bulaç
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
Öztürk
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
Çeviriyazı
veinnâ lecâ`ilûne mâ `aleyhâ ṣa`îden cüruzâ.
Diyanet Vakfı
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
Suat Yıldırım
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
Edip Yüksel
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
: