وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Süleyman Ateş
Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün.
Alİ Bulaç
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş-taze hurma dökülüversin."
Diyanet İşleri
Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hurma ağacını silk, sana terütaze hurmalar dökülecek.
Öztürk
"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."
Çeviriyazı
vehüzzî ileyki biciẕ`i-nnaḫleti tüṣâḳiṭ `aleyki ruṭaben ceniyyâ.
Diyanet Vakfı
"Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün."
Suat Yıldırım
“Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün.”
Edip Yüksel
"Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün."