وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Süleyman Ateş
(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.
Alİ Bulaç
"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."
Diyanet İşleri
Çocuk: "Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve anama itaatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.
Öztürk
"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."
Çeviriyazı
veberram bivâlidetî. velem yec`alnî cebbâran şeḳiyyâ.
Diyanet Vakfı
"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."
Suat Yıldırım
“Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı” [17,23; 31,14]
Edip Yüksel
"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."