يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Süleyman Ateş
Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir.
Alİ Bulaç
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
Diyanet İşleri
"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır"
Abdulbakî Gölpınarlı
Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmana asidir.
Öztürk
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."
Çeviriyazı
yâ ebeti lâ ta`büdi-şşeyṭân. inne-şşeyṭâne kâne lirraḥmâni `aṣiyyâ.
Diyanet Vakfı
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a asi oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."
Suat Yıldırım
“Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36,60; 4,117]
Edip Yüksel
"Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır."