ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Süleyman Ateş
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Alİ Bulaç
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı.
Öztürk
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz.
Çeviriyazı
ŝümme lenaḥnü a`lemü billeẕîne hüm evlâ bihâ ṣiliyyâ.
Diyanet Vakfı
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Edip Yüksel
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.