وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Süleyman Ateş
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Alİ Bulaç
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Diyanet İşleri
Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
Öztürk
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Çeviriyazı
vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ.
Diyanet Vakfı
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Suat Yıldırım
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Edip Yüksel
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.