وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Süleyman Ateş
Onların hepsi, kıyamet günü O'na tek başına gelecektir.
Alİ Bulaç
Ve onların hepsi, kıyamet günü O'na, 'yapayalnız, tek başlarına' geleceklerdir.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve hepsi de kıyamet günü, onun tapısına yapayalnız gelir.
Öztürk
Ve onların hepsi kıyamet günü O'na tek tek gelecektir.
Çeviriyazı
veküllühüm âtîhi yevme-lḳiyâmeti ferdâ.
Diyanet Vakfı
Bunların hepsi de kıyamet gününde O'nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.
Suat Yıldırım
Ve onların hepsi de kıyamet günü O'nun huzuruna tek başına gelecektir.
Edip Yüksel
Onların hepsi, Diriliş günü O'na tek başına gelecektir.
: