فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Süleyman Ateş
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Alİ Bulaç
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Diyanet İşleri
Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Abdulbakî Gölpınarlı
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.
Öztürk
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Çeviriyazı
feini-ntehev feinne-llâhe gafûrur raḥîm.
Diyanet Vakfı
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Suat Yıldırım
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Edip Yüksel
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
: