وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Süleyman Ateş
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Alİ Bulaç
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
Öztürk
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir.
Çeviriyazı
vein `azemu-ṭṭalâḳa feinne-llâhe semî`un `alîm.
Diyanet Vakfı
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Suat Yıldırım
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Edip Yüksel
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
: