ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Süleyman Ateş
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Alİ Bulaç
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Diyanet İşleri
Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Öztürk
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..
Çeviriyazı
ŝümme `afevnâ `anküm mim ba`di ẕâlike le`alleküm teşkürûn.
Diyanet Vakfı
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Suat Yıldırım
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Edip Yüksel
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
: