يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Süleyman Ateş
Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.
Alİ Bulaç
(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Diyanet İşleri
"Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada.
Öztürk
Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."
Çeviriyazı
yeteḫâfetûne beynehüm il lebiŝtüm illâ `aşrâ.
Diyanet Vakfı
Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
Suat Yıldırım
Kendi aralarında sessizce konuşurken:“Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız.” derler.
Edip Yüksel
Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."