وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Süleyman Ateş
Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin.
Alİ Bulaç
Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Diyanet İşleri
"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.
Öztürk
"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."
Çeviriyazı
veenneke lâ tażmeü fîhâ velâ taḍḥâ.
Diyanet Vakfı
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın"
Suat Yıldırım
“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Edip Yüksel
"Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."
: