قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا
Süleyman Ateş
Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?
Alİ Bulaç
"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"
Diyanet İşleri
O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.
Öztürk
O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"
Çeviriyazı
ḳâle rabbi lime ḥaşertenî a`mâ veḳad küntü beṣîrâ.
Diyanet Vakfı
O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
Elmalılı Hamdi Yazır
(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
Suat Yıldırım
“Ya Rabbî,” der, “ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?” [17,97]
Edip Yüksel
"Rabbim," der, "Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?"
: