وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي
Süleyman Ateş
Bana ailemden bir vezir ver:
Alİ Bulaç
"Ailemden bana bir yardımcı kıl,"
Diyanet İşleri
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Âilemden birini vezir et bana.
Öztürk
"Bana ailemden bir yardımcı ver,
Çeviriyazı
vec`al lî vezîram min ehlî.
Diyanet Vakfı
Bana ailemden bir de vezir (yardımcı) ver,
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de bana ailemden bir vezir ver.
Suat Yıldırım
Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!
Edip Yüksel
"Ailemden bana bir yardımcı ata."
: