فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Süleyman Ateş
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar.
Alİ Bulaç
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar."
Diyanet İşleri
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
Öztürk
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
Çeviriyazı
feḳûlâ lehû ḳavlel leyyinel le`allehû yeteẕekkeru ev yaḫşâ.
Diyanet Vakfı
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
Suat Yıldırım
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir.” [16,125]
Edip Yüksel
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
: