قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Alİ Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Diyanet İşleri
Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.
Öztürk
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"
Çeviriyazı
ḳâle femâ bâlü-lḳurûni-l'ûlâ.
Diyanet Vakfı
Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun: "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.
Suat Yıldırım
Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?”
Edip Yüksel
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi.