قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Süleyman Ateş
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Alİ Bulaç
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Diyanet İşleri
"Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce ya Musa.
Öztürk
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
Çeviriyazı
ḳâlû yâ mûsâ immâ en tülḳiye veimmâ en nekûne evvele men elḳâ.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım" dediler.
Suat Yıldırım
Onlar: “Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!” dediler.
Edip Yüksel
"Musa," dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"