وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Süleyman Ateş
Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir
Alİ Bulaç
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Diyanet İşleri
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
Öztürk
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Çeviriyazı
vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn.
Diyanet Vakfı
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkanlardan) faydalandırmak içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Suat Yıldırım
“Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir.”
Edip Yüksel
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."