يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Süleyman Ateş
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Alİ Bulaç
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Diyanet İşleri
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.
Öztürk
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Çeviriyazı
yüsebbiḥûne-lleyle vennehâra lâ yeftürûn.
Diyanet Vakfı
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Suat Yıldırım
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66,6]
Edip Yüksel
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
: