لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
Alİ Bulaç
Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp-etmektedirler.
Diyanet İşleri
Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler.
Öztürk
Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
Çeviriyazı
lâ yesbiḳûnehû bilḳavli vehüm biemrihî ya`melûn.
Diyanet Vakfı
O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
Suat Yıldırım
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O'nun emirlerini yerine getirirler.
Edip Yüksel
Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
: