قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Alİ Bulaç
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Diyanet İşleri
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
Öztürk
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
Çeviriyazı
ḳâlû eci'tenâ bilḥaḳḳi em ente mine-llâ`ibîn.
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Suat Yıldırım
Onlar: “Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Edip Yüksel
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun," dediler.
: