وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Süleyman Ateş
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.
Alİ Bulaç
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Diyanet İşleri
Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve rahmetimize ithal ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Öztürk
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Çeviriyazı
veedḫalnâhü fî raḥmetinâ. innehû mine-ṣṣâliḥîn.
Diyanet Vakfı
Onu (Lut'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, salihlerden idi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Suat Yıldırım
Lût'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi. [29,26; 11,69; 15,57-76]
Edip Yüksel
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
: