وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Süleyman Ateş
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Alİ Bulaç
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.
Diyanet İşleri
Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Dine ait işlerinde, kendi aralarında bölükbölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
Öztürk
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Çeviriyazı
veteḳaṭṭa`û emrahüm beynehüm. küllün ileynâ râci`ûn.
Diyanet Vakfı
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Suat Yıldırım
Ama insanlar aralarındaki bu birliği param parça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Edip Yüksel
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.