وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ
Süleyman Ateş
İbrahim kavmi ve Lut kavmi de (yalanlamıştı).
Alİ Bulaç
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:
Diyanet İşleri
Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve İbrahim kavmi de, Lut kavmi de.
Öztürk
İbrahim'in kavmi de Lût'un kavmi de...
Çeviriyazı
veḳavmü ibrâhîme veḳavmü lûṭ.
Diyanet Vakfı
İbrahim'in kavmi de, Lut'un kavmi de (peygamberlerini) yalanladılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim'in kavmi de, Lût'un kavmi de (peygamberlerini) yalancı saydılar.
Suat Yıldırım
Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim'in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!
Edip Yüksel
İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...