وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Alİ Bulaç
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Diyanet İşleri
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Abdulbakî Gölpınarlı
Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Öztürk
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."
Çeviriyazı
vein câdelûke feḳuli-llâhü a`lemü bimâ ta`melûn.
Diyanet Vakfı
Eğer seninle münakaşa ve mücadeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir."
Suat Yıldırım
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir.” [10,41; 46,8]
Edip Yüksel
Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir."
: