أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Süleyman Ateş
Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?
Alİ Bulaç
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Diyanet İşleri
Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der.
Abdulbakî Gölpınarlı
Siz değil miydiniz size ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
Öztürk
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
Çeviriyazı
elem tekün âyâtî tütlâ `aleyküm feküntüm bihâ tükeẕẕibûn.
Diyanet Vakfı
Size ayetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
Suat Yıldırım
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: “Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?” [4,165; 17,15; 67,8-11]
Edip Yüksel
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
: