قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Süleyman Ateş
(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
Alİ Bulaç
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Diyanet İşleri
"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Öztürk
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Çeviriyazı
ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn.
Diyanet Vakfı
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
Suat Yıldırım
Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.
Edip Yüksel
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.