وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Alİ Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Diyanet İşleri
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.
Öztürk
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"
Çeviriyazı
veḳur rabbi-gfir verḥam veente ḫayru-rrâḥimîn.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin."
Suat Yıldırım
Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et:“Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin Sen!”
Edip Yüksel
De ki: "Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
: