ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Süleyman Ateş
Sonra, siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
Alİ Bulaç
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
Diyanet İşleri
Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sonra gene şüphe yok ki kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
Öztürk
Sonra, siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
Çeviriyazı
ŝümme inneküm yevme-lḳiyâmeti tüb`aŝûn.
Diyanet Vakfı
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
Suat Yıldırım
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
Edip Yüksel
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.