وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
Süleyman Ateş
Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir.
Alİ Bulaç
"Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Diyanet İşleri
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur."
Abdulbakî Gölpınarlı
Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
Öztürk
"Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Çeviriyazı
velein eṭa`tüm beşeram miŝleküm inneküm iẕel leḫâsirûn.
Diyanet Vakfı
"Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz."
Suat Yıldırım
Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız.”
Edip Yüksel
"Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
: