مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Süleyman Ateş
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Alİ Bulaç
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Diyanet İşleri
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hiçbir ümmet, helak edilmesi mukadder olan zamanı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
Öztürk
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Çeviriyazı
mâ tesbiḳu min ümmetin ecelehâ vemâ yeste'ḫirûn.
Diyanet Vakfı
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Suat Yıldırım
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Edip Yüksel
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
: