لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ
Süleyman Ateş
Bugün artık feryadetmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azabımızdan kurtaramaz). Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Alİ Bulaç
Bugün feryad etmeyin, çünkü Bizden yardım göremezsiniz.
Diyanet İşleri
Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz."
Abdulbakî Gölpınarlı
Bugün feryat edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
Öztürk
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."
Çeviriyazı
lâ tec'erü-lyevme inneküm minnâ lâ tünṣarûn.
Diyanet Vakfı
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
Suat Yıldırım
Fakat onlara şöyle denilecektir: “Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız.”
Edip Yüksel
Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.