مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Süleyman Ateş
Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz.
Alİ Bulaç
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Diyanet İşleri
"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Abdulbakî Gölpınarlı
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz.
Öztürk
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Çeviriyazı
müstekbirîne bih. sâmiran tehcürûn.
Diyanet Vakfı
Çünkü ayetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kabe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
Suat Yıldırım
“Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız.” [40,12]
Edip Yüksel
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.