سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Süleyman Ateş
Bunlar Allah'ındır diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Alİ Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Diyanet İşleri
"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
Abdulbakî Gölpınarlı
Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?
Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"
Çeviriyazı
seyeḳûlûne lillâh. ḳul efelâ tetteḳûn.
Diyanet Vakfı
"(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Elmalılı Hamdi Yazır
"(Onlar da) Allah'ındır." diyecekler. "Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?" de.
Suat Yıldırım
Elbette, “Allah'tır”, diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: “İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Edip Yüksel
"ALLAH.," diyecekler. De ki, "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"