وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Süleyman Ateş
Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.
Alİ Bulaç
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Diyanet İşleri
Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve namaz kılın, zekat verin ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.
Öztürk
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Çeviriyazı
veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte veeṭî`ü-rrasûle le`alleküm türḥamûn.
Diyanet Vakfı
Namazı kılın; zekatı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.
Suat Yıldırım
Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin,Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Edip Yüksel
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
: