وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Süleyman Ateş
Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Alİ Bulaç
Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp-korkutucu olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Öztürk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Çeviriyazı
vemâ erselnâke illâ mübeşşirav veneẕîrâ.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel
Biz seni bir müjdeleyici ve uyarıcı olmaktan başka bir görevle göndermedik.
: