إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Süleyman Ateş
Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!
Alİ Bulaç
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Diyanet İşleri
Onlar, "Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçekten de orası, karar edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Öztürk
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Çeviriyazı
innehâ sâet müsteḳarrav vemüḳâmâ.
Diyanet Vakfı
Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Elmalılı Hamdi Yazır
Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Suat Yıldırım
“Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır.Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir.Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!”
Edip Yüksel
"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."
: