يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
Süleyman Ateş
Kıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Alİ Bulaç
Kıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Diyanet İşleri
Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Kıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.
Öztürk
Kıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.
Çeviriyazı
yüḍâ`af lehü-l`aẕâbü yevme-lḳiyâmeti veyaḫlüd fîhî mühânâ.
Diyanet Vakfı
Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Suat Yıldırım
Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Edip Yüksel
Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar