خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargah ve ne güzel makamdır orası!
Alİ Bulaç
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Diyanet İşleri
Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!
Abdulbakî Gölpınarlı
Orada ebedi kalırlar; orası, karar edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.
Öztürk
Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"
Çeviriyazı
ḫâlidîne fîhâ. ḥasünet müsteḳarrav vemüḳâmâ.
Diyanet Vakfı
Orada ebedi kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.
Suat Yıldırım
İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek.Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir.Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir.Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir! [11,108, 19,58; 39,20] {KM, Yuhanna 14,2}
Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.