إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Süleyman Ateş
Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Alİ Bulaç
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ben ancak, apaçık bir korkutucuyum.
Öztürk
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
Çeviriyazı
in ene illâ neẕîrum mübîn.
Diyanet Vakfı
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Suat Yıldırım
Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim.”
Edip Yüksel
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."