فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Süleyman Ateş
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
Alİ Bulaç
"Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin."
Diyanet İşleri
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Çeviriyazı
fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn.
Diyanet Vakfı
Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Suat Yıldırım
Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”
Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."
: