أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
Süleyman Ateş
O size verdi: davarlar, oğullar,
Alİ Bulaç
"Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
Diyanet İşleri
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Yardım etti size hayvanlar ve evlat vererek.
Öztürk
"Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,
Çeviriyazı
emeddeküm bien`âmiv vebenîn.
Diyanet Vakfı
"O size verdi: davarlar, oğullar".
Elmalılı Hamdi Yazır
"Davarlar, oğullar,"
Suat Yıldırım
Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!”
Edip Yüksel
"Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi."