إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Süleyman Ateş
Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Alİ Bulaç
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Diyanet İşleri
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Hani, kardeşleri Salih, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Öztürk
Kardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Çeviriyazı
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm ṣâliḥun elâ tetteḳûn.
Diyanet Vakfı
Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Suat Yıldırım
Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Edip Yüksel
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"