فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Süleyman Ateş
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
Alİ Bulaç
"Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin."
Diyanet İşleri
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
Öztürk
"Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin."
Çeviriyazı
fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn.
Diyanet Vakfı
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Suat Yıldırım
Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız."
: