وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
Süleyman Ateş
Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.
Alİ Bulaç
"Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Diyanet İşleri
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız.
Öztürk
"Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."
Çeviriyazı
vetenḥitûne mine-lcibâli büyûten fârihîn.
Diyanet Vakfı
(Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz."
Suat Yıldırım
Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?
Edip Yüksel
"Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz."
: