فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Süleyman Ateş
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
Alİ Bulaç
"Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin."
Diyanet İşleri
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Çeviriyazı
fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn.
Diyanet Vakfı
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Suat Yıldırım
Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77; 29,28-35]
Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyip bana uyun."
: