أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
Süleyman Ateş
Alemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?
Alİ Bulaç
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Diyanet İşleri
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Siz, insanlardan erkeklere yaklaşıyor da.
Öztürk
"Âlemlerin içinden erkeklere gidiyor da,
Çeviriyazı
ete'tûne-ẕẕükrâne mine-l`âlemîn.
Diyanet Vakfı
Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
"İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Suat Yıldırım
Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz?Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz?Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz.”
Edip Yüksel
"Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?"
: