فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Süleyman Ateş
Allah'tan korkun ve bana ita'at edin.
Alİ Bulaç
"Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin."
Diyanet İşleri
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana.
Öztürk
"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Çeviriyazı
fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn.
Diyanet Vakfı
Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Suat Yıldırım
Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”
Edip Yüksel
"ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin."